Anche se uno pone ogni propria aspirazione nella Torà di D-o, che egli studia giorno e notte
senza secondi fini, non c'è ancora nessuna prova che il male sia stato scacciato dalla sua sede.
Può sempre darsi che la sua essenza e la sua sostanza conservino tutta la loro forza ed il loro dominio nella parte sinistra, ma che le vesti [del male] - il pensiero, la parola e l'azione dell'anima animale - non vestono il cervello, le mani e le altre parti del corpo; e questo, in quanto D-o ha concesso alla mente la supremazia ed il dominio sul cuore, sicchè l'anima divina, posta nell'intelletto, domina [l'intera] "piccola città", cioè tutte le parti del corpo, rendendole una veste ed un veicolo per le proprie tre vesti ed avvolgendole in esse, ossia nel pensiero, la parola e l'azione dei 613 precetti della Torà.
Ciò non pertanto, per quanto riguarda l'essenza e la sostanza, l'anima divina del benonì
Non predomina sull'anima animale, salvo nei momenti in cui il suo aroore per D-o si manifesta nel suo cuore con la massima intensità, ossia in determinate occasioni, come durante la >preghiera, e simili. Ma anche allora si tratta solo di preponderanza e dominio, come sta scritto: "Ed una nazione dominerà sull'altra";1 ossia, quando l’una è in ascesa, l'altra decade, e viceversa. Così, quando l'anima divina acquista potere ed influenza sull'anima animale alla fonte delle ghevuròt, la quale è la binà"2 - [e ciò avviene] riflettendo sulla grandezza di D-o, il benedetto En Sof, e suscitando in tal modo un intenso ed ardente amore di D-o nella parte destra del cuore, allora la sitrà ahrà nella parte sinistra è umiliata. Ma non è distrutta del tutto, nel caso del benonì.Ciò avviene solo nello tzaddìq, a proposito del quale è stato detto: "Il mio cuore entro a me è vuoto".3 Quest'ultimo sprezza ed odio il male con un odio ed uno sprezzo senza compromessi; oppure senza un odio così completo, come è spiegato altrove.4
Ma in una persona "media" [il male] è, per fare un paragone, simile ad un dormiente che può destarsi dal suo sonno. Esso dorme, per così dire, nella parte sinista dell'uomo medio, quando egli recita lo Shema' e la Preghiera ['Amidà] ed il suo cuore arde d'amore per D-o; ma poi può di nuovo ridestarsi.
Questa è la ragione per cui Rabbà considerava se stesso come un benonì,5 benchè la sua bocca non desistesse mai dallo studio ed i suoi desideri fossero posti nella Torà di D-o, giorno e notte, coll'appassionato ardore e l'aspirazione di un'anima che si protende verso D-o mossa da un amore sommo, quale è quello che si prova mentre si recita lo Shema' e l''Amidà. Perciò egli appariva ai propri occhi come un uomo "medio" che prega tutto il giorno, proprio secondo quanto hanno detto i nostri saggi: “Potesse un uomo pregare per tutto il giorno!”6
וְאַף מִי שֶׁבְּתוֹרַת ה' חֶפְצוֹ וְיֶהְגֶּה בָהּ יוֹמָם וָלַיְלָה לִשְׁמָהּ,
אֵין זוֹ הוֹכָחָה כְּלָל שֶׁנִּדְחָה הָרָע מִמְּקוֹמוֹ,
אֶלָּא יָכוֹל לִהְיוֹת, שֶׁמַּהוּתוֹ וְעַצְמוּתוֹ הוּא בְּתָקְפּוֹ וּבִגְבוּרָתוֹ בִּמְקוֹמוֹ בֶּחָלָל הַשְּׂמָאלִי,
רַק שֶׁלְּבוּשָׁיו, שֶׁהֵם מַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה שֶׁל נֶפֶשׁ הַבַּהֲמִית – אֵינָן מִתְלַבְּשִׁים בַּמּוֹחַ וְהַפֶּה וְהַיָּדַיִם וּשְׁאָר אֵבְרֵי הַגּוּף,
מִפְּנֵי ה' שֶׁנָּתַן שְׁלִיטָה וּמֶמְשָׁלָה לַמּוֹחַ עַל הַלֵּב,
וְלָכֵן נֶפֶשׁ הָאֱלֹהִית שֶׁבַּמּוֹחַ מוֹשֶׁלֶת בָּ"עִיר קְטַנָּה", אֵבְרֵי הַגּוּף כּוּלָּם,
שֶׁיִּהְיוּ לְבוּשׁ וּמֶרְכָּבָה
לִשְׁלֹשָׁה לְבוּשֶׁיהָ שֶׁיִּתְלַבְּשׁוּ בָּהֶם, שֶׁהֵם מַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה שֶׁל תַּרְיַ"ג מִצְוֹת הַתּוֹרָה.
אֲבָל מַהוּתָהּ וְעַצְמוּתָהּ שֶׁל נֶפֶשׁ הָאֱלֹהִית, אֵין לָהּ שְׁלִיטָה וּמֶמְשָׁלָה עַל מַהוּתָהּ וְעַצְמוּתָהּ שֶׁל נֶפֶשׁ הַבַּהֲמִית בַּבֵּינוֹנִי,
כִּי אִם, בְּשָׁעָה שֶׁאַהֲבַת ה' הוּא בְּהִתְגַּלּוּת לִבּוֹ
בְּעִתִּים מְזוּמָּנִים, כְּמוֹ בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה וְכַיּוֹצֵא בָהּ,
וְאַף גַּם זֹאת הַפַּעַם,
אֵינָהּ רַק שְׁלִיטָה וּמֶמְשָׁלָה לְבַד,
כְּדִכְתִיב: "וּלְאוֹם מִלְאוֹם יֶאֱמָץ" –
"כְּשֶׁזֶּה קָם זֶה נוֹפֵל, וּכְשֶׁזֶּה קָם כוּ'",
שֶׁנֶּפֶשׁ הָאֱלֹהִית מִתְאַמֶּצֶת וּמִתְגַּבֶּרֶת עַל נֶפֶשׁ הַבַּהֲמִית, בִּמְקוֹר הַגְּבוּרוֹת שֶׁהִיא בִּינָה,
לְהִתְבּוֹנֵן בִּגְדוּלַּת ה' אֵין־סוֹף בָּרוּךְ־הוּא וּלְהוֹלִיד אַהֲבָה עַזָּה לַה' כְּרִשְׁפֵּי אֵשׁ בֶּחָלָל הַיְמָנִי שֶׁבְּלִבּוֹ,
וְאָז – אִתְכַּפְיָא סִטְרָא אָחֳרָא שֶׁבֶּחָלָל הַשְּׂמָאלִי.
אֲבָל לֹא נִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בַּבֵּינוֹנִי, אֶלָּא בַּצַּדִּיק, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ: "וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי",
וְהוּא מוֹאֵס בְּרָע וְשׂוֹנְאוֹ בְּתַכְלִית הַשִּׂנְאָה וְהַמִּיאוּס, אוֹ שֶׁלֹּא בְּתַכְלִית הַשִּׂנְאָה, כַּנִּזְכָּר לְעֵיל.
אֲבָל בַּבֵּינוֹנִי, הוּא דֶּרֶךְ מָשָׁל כְּאָדָם שֶׁיָּשֵׁן, שֶׁיָּכוֹל לַחֲזוֹר וְלֵיעוֹר מִשְּׁנָתוֹ,
כָּךְ הָרָע בַּבֵּינוֹנִי, הוּא כְּיָשֵׁן בֶּחָלָל הַשְּׂמָאלִי
בִּשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה, שֶׁלִּבּוֹ בּוֹעֵר בְּאַהֲבַת ה',
וְאַחַר כָּךְ, יָכוֹל לִהְיוֹת חוֹזֵר וְנֵיעוֹר. –
וְלָכֵן הָיָה רַבָּה מַחֲזִיק עַצְמוֹ כְּבֵינוֹנִי, אַף דְּלַא פָסִיק פּוּמֵיהּ מִגִּירְסָא
וּבְתוֹרַת ה' חֶפְצוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה, בַּחֲפִיצָה וַחֲשִׁיקָה וּתְשׁוּקָה
וְנֶפֶשׁ שׁוֹקֵקָה לַה' בְּאַהֲבָה רַבָּה כְּבִשְׁעַת קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה, –
וְנִדְמֶה בְעֵינָיו – כְּבֵינוֹנִי הַמִּתְפַּלֵּל כָּל הַיּוֹם, –
וּכְמַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ־זִכְרוֹנָם־לִבְרָכָה: "הַלְוַאי שֶׁיִּתְפַּלֵּל אָדָם כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ": –