In aggiunta,1 ogni anima divina (nefesh elohìt) possiede tre vesti, ossia il pensiero, laparola e l'azione, [che si manifestano nell'adempimento]dei 613 precetti della Torà. Infatti, quando una persona adempie attivamente2 tutti i precetti positivi,3 ed è impegnata ad esporre,

con la forza della sua parola, tutti i 613 precetti e la loro applicazione pratica, ed afferra con le facoltà del suo pensiero tutto ciò che è comprensibile per lei del Pardès4 della Torà - allora tutti i 613 "organi" della sua anima5 si vestono dei 613 precetti della Torà.

פרק ד

וְעוֹד יֵשׁ לְכָל נֶפֶשׁ אֱלֹהִית שְׁלֹשָׁה לְבוּשִׁים,

שֶׁהֵם מַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה שֶׁל תַּרְיַ"ג מִצְוֹת הַתּוֹרָה;

שֶׁכְּשֶׁהָאָדָם מְקַיֵּים בְּמַעֲשֶׂה כָּל מִצְוֹת מַעֲשִׂיּוֹת,

וּבְדִבּוּר הוּא עוֹסֵק בְּפֵירוּשׁ כָּל תַּרְיַ"ג מִצְוֹת וְהִלְכוֹתֵיהֶן,

וּבְמַחֲשָׁבָה הוּא מַשִּׂיג כָּל מַה שֶּׁאֶפְשָׁר לוֹ לְהַשִּׂיג בִּפְשַׁט־רֶמֶז־דְּרוּשׁ־סוֹד הַתּוֹרָה –

הֲרֵי כְּלָלוּת תַּרְיַ"ג אֵבְרֵי נַפְשׁוֹ מְלוּבָּשִׁים בְּתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתּוֹרָה.

In particolare, le facoltà di HaBaD che fanno parte della sua anima, si vestono della sua comprensione della Torà, di ciò che egli afferra del Pardès, per quanto glielo permettono le sue facoltà mentali e ciò che la sua anima attinge dall'alto.

E le middòt ossia timore ed amore - assieme a ciò che deriva da esse e che esse generano, si vestono dell'adempimento dei precetti coi fatti e con le parole, ovvero dello studio della Torà, che "equivale a tutti gli altri comandamenti".6 Infatti, l'amore è la radice [dell'adempimento] di tutti i 248 precetti positivi ed essi hanno la loro origine nell'amore e non hanno un saldo fondamento senza di lui, poichè li adempie veracemente, [soltanto] chi ama il Nome di D-o e desidera esserGli veramente fedele: ed in vero, uno non può essere veramente fedele a Lui, se non adempiendo ai 248 precetti, i quali sono, per così dire, i 248 "organi del Re", come è spiegato altrove;7 mentre il timore è la radice [dell'osservanza] dei 365 precetti proibitivi, in quanto l'uomo teme di ribellarsi contro il Supremo Re dei re, il Santo benedetto Egli sia.

Ma cè un timore ancora più profondo di questo: ossia il senso di vergogna che si prova al cospetto della Sua grandezza, di ribellarsi contro la Sua gloria e di fare ciò che e peccato ai Suoi occhi: cioè una delle cose abominevoli odiate da D-o, che sono qelipòt e sitrà ahrà, le quali trovano il loro nutrimento in ciò che è basso nell'uomo, ed hanno presa su di lui per [le sue violazioni dei] 365 precetti proibitivi.

וּבִפְרָטוּת, בְּחִינוֹת חָכְמָה־בִּינָה־דַּעַת שֶׁבְּנַפְשׁוֹ, מְלוּבָּשׁוֹת בְּהַשָּׂגַת הַתּוֹרָה שֶׁהוּא מַשִּׂיג בִּפְשַׁט־רֶמֶז־דְּרוּשׁ־סוֹד כְּפִי יְכוֹלֶת הַשָּׂגָתוֹ וְשֹׁרֶשׁ נַפְשׁוֹ לְמַעְלָה;

וְהַמִּדּוֹת, שֶׁהֵן יִרְאָה וְאַהֲבָה וְעַנְפֵיהֶן וְתוֹלְדוֹתֵיהֶן – מְלוּבָּשׁוֹת בְּקִיּוּם הַמִּצְוֹת בְּמַעֲשֶׂה וּבְדִבּוּר, שֶׁהוּא תַּלְמוּד תּוֹרָה שֶׁכְּנֶגֶד כּוּלָּן.

כִּי הָאַהֲבָה הִיא שֹׁרֶשׁ כָּל רַמַ"ח מִצְוֹת עֲשֵׂה, וּמִמֶּנָּה הֵן נִמְשָׁכוֹת, וּבִלְעָדָהּ אֵין לָהֶן קִיּוּם אֲמִתִּי,

כִּי הַמְּקַיְּמָן בֶּאֱמֶת הוּא הָאוֹהֵב אֶת שֵׁם ה' וְחָפֵץ לְדָבְקָה בּוֹ בֶּאֱמֶת,

וְאִי אֶפְשָׁר לְדָבְקָה בּוֹ בֶּאֱמֶת, כִּי אִם בְּקִיּוּם רַמַ"ח פְּקוּדִין,

שֶׁהֵם רַמַ"ח אֵבָרִין דְּמַלְכָּא כִּבְיָכוֹל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּמָקוֹם אַחֵר.

וְהַיִּרְאָה הִיא שֹׁרֶשׁ לְשַׁסַ"ה לֹא תַעֲשֶׂה, כִּי יָרֵא לִמְרוֹד בְּמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא.

אוֹ יִרְאָה פְּנִימִית מִזּוֹ, שֶׁמִּתְבּוֹשֵׁשׁ מִגְּדוּלָּתוֹ, לַמְרוֹת עֵינֵי כְבוֹדוֹ וְלַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינָיו,

כָּל תּוֹעֲבַת ה' אֲשֶׁר שָׂנֵא, הֵם הַקְּלִיפּוֹת וְסִטְרָא אָחֳרָא,

אֲשֶׁר יְנִיקָתָם מֵהָאָדָם הַתַּחְתּוֹן וַאֲחִיזָתָם בּוֹ הוּא בְּשַׁסַ"ה מִצְוֹת לֹא תַעֲשֶׂה.