La spiegazione di questo paragone (in cui la luce della Shekhinà è confrontata con la fiamma di una lampada, la quale non può dare luce né aderire al lucignolo se non c'è olio - e del pari la Shekhinà non si ferma sopra il corpo di un uomo, che è raffrontato ad un lucignolo, se non in grazia delle buone azioni, e non di altro; e non gli basta la sua anima (neshamà), che pure è una parte della Divinità Suprema, per compiere la funzione dell'olio per il lucignolo) è stata già data e risulta chiara ad ogni persona intelligente. È che la neshamà di un individuo - anche se è uno tzaddìq perfetto, che serve D-o con timore ed "amore fra le delizie"1 non si dissolve tuttavia in modo da cessare di esistere e da annullarsi completamente ed essere assorbita nella luce di D-o, al punto che diventino assolutamente una e la stessa cosa; ma l'individuo rimane un'entità a parte, che teme D-o e Lo ama.
La cosa è invece differente per [l'adempimento] dei comandamenti e per le buone azioni, che corrispondono alla Sua benedetta volontà, la quale è la sorgente di vita di tutti i mondi e di tutte le creature, [vita] che fluisce ad essi attraverso molte contrazioni (tzimtzumìm), e l'ascondimento dell'Aspetto della Volontà Suprema (Ratzòn 'Eliòn), benedetta Essa sia, e la discesa di livello in livello, fìnchè è possibile che inizino la loro esistenza e vengano creati dal nulla degli esseri separati ed autonomi, che non abbiano a perdere la loro identità - come è stato discusso in precedenza.2 I precetti, invece, si trovano in una differente situazione, in quanto essi provengono dall'intimo della Sua benedetta volontà senza assolutamente alcun ascondimento dell'aspetto; la loro essenza non è [quindi] in alcun modo qualche cosa di separato ed indipendente, ma è unita alla Sua benedetta volontà ed assorbita da essa, sicchè 'diventano veramente una cosa sola, in perfetta unione.
וְהִנֵּה, בֵּיאוּר מָשָׁל זֶה, שֶׁהִמְשִׁיל אוֹר הַשְּׁכִינָה לְאוֹר הַנֵּר
שֶׁאֵינוֹ מֵאִיר וְנֶאֱחָז בַּפְּתִילָה בְּלִי שֶׁמֶן,
וְכָךְ אֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה עַל גּוּף הָאָדָם שֶׁנִּמְשָׁל לִפְתִילָה, אֶלָּא עַל יְדֵי מַעֲשִׂים טוֹבִים דַּוְוקָא,
וְלֹא דַי לוֹ בְּנִשְׁמָתוֹ, שֶׁהִיא חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמַּעַל, לִהְיוֹת הִיא כְּשֶׁמֶן לַפְּתִילָה –
מְבוֹאָר וּמוּבָן לְכָל מַשְׂכִּיל,
כִּי הִנֵּה, נִשְׁמַת הָאָדָם, אֲפִילוּ הוּא צַדִּיק גָּמוּר עוֹבֵד ה' בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה בְּתַּעֲנוּגִים,
אַף־עַל־פִּי־כֵן, אֵינָהּ בְּטֵילָה בִּמְצִיאוּת לְגַמְרֵי לִיבָּטֵל וְלִיכָּלֵל בְּאוֹר ה' מַמָּשׁ, לִהְיוֹת לַאֲחָדִים וּמְיוּחָדִים בְּיִחוּד גָּמוּר,
רַק הוּא דָּבָר בִּפְנֵי עַצְמוֹ – יְרֵא ה' וְאוֹהֲבוֹ;
מַה שֶּׁאֵין כֵּן הַמִּצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, שֶׁהֵן רְצוֹנוֹ יִתְבָּרֵךְ,
וּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרֵךְ הוּא מְקוֹר הַחַיִּים לְכָל הָעוֹלָמוֹת וְהַבְּרוּאִים,
שֶׁיּוֹרֵד אֲלֵיהֶם עַל יְדֵי צִמְצוּמִים רַבִּים וְהֶסְתֵּר פָּנִים שֶׁל רָצוֹן הָעֶלְיוֹן בָּרוּךְ־הוּא וִירִידַת הַמַּדְרֵגוֹת,
עַד שֶׁיּוּכְלוּ לְהִתְהַוּוֹת וּלְהִבָּרְאוֹת יֵשׁ מֵאַיִן וְדָבָר נִפְרָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וְלֹא יִבָּטְלוּ בִּמְצִיאוּת כַּנִּזְכָּר לְעֵיל,
מַה שֶּׁאֵין כֵּן הַמִּצְוֹת, שֶׁהֵן פְּנִימִית רְצוֹנוֹ יִתְבָּרֵךְ, וְאֵין שָׁם הֶסְתֵּר פָּנִים כְּלָל –
אֵין הַחַיּוּת שֶׁבָּהֶם דָּבָר נִפְרָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ כְּלָל,
אֶלָּא הוּא מְיוּחָד וְנִכְלָל בִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרֵךְ, וְהָיוּ לַאֲחָדִים מַמָּשׁ בְּיִחוּד גָּמוּר.
Ora, il dimorare della Shekhinà in qualche cosa consiste essenzialmente nel rivelarsi in questa della Sua benedetta Divinità e della luce del benedetto En Sof. Ossia, la cosa si fonde nella luce di D-o e si dissolve realmente e completamente in essa; chè solo allora il D-o Unico dimora e Si manifesta in tale cosa. Ma fìnchè non si sia realmente e completamente annullata in Lui, la luce di D-o non vi si manifesta e dimora: nemmeno se si tratta di uno tzaddìq perfetto, che si attiene a D-o con amore· traboccante,3 poichè in verità nessun pensiero può afferrarLo completamente.
Infatti, la verità [espressa con le parole] : "Il Signore è il vero D-o"4 è che Egli è Uno ed Unico, che Egli Solo esiste e non c'è assolutamente alcuna realtà all'infuori di Lui.5 Perciò l'uomo che ama – e [per ciò stesso] esiste [separatamente] e non si è completamente annullato - non può affatto afferrarLo col proprio pensiero; e la luce di D-o non può né dimorare né rivelarsi in lui, se non con l'adempimento dei precetti, i quali costituiscono realmente la Sua benedetta volontà e saggezza, senza alcun ascondimento dell'Aspetto Divino. Nota: Questo si accorda con ciò che ho inteso dal mio maestro, la pace sia con lui, a commento e spiegazione di un passaggio dell' 'Etz Hayyìm, [dove è detto] che la luce del benedetto En Sof non diviene una nemmeno nel mondo dell'Emanazione (Atzilùt), se non si è vestita prima della Sefirà della Saggezza; e la ra· gione è che il benedetto En Sof è Uno: che è veramente Solo e non c'è nulla all'infuori di Lui - e questo appartiene
all'attributo della Saggezza, e così via.
וְהִנֵּה, עִנְיַן הַשְׁרָאַת הַשְּׁכִינָה,
הוּא גִּילּוּי אֱלֹהוּתוֹ יִתְבָּרֵךְ וְאוֹר אֵין־סוֹף בָּרוּךְ־הוּא בְּאֵיזֶה דָבָר,
וְהַיְינוּ לוֹמַר, שֶׁאוֹתוֹ דָבָר נִכְלָל בְּאוֹר ה' וּבָטֵל לוֹ בִּמְצִיאוּת לְגַמְרֵי,
שֶׁאָז הוּא שֶׁשּׁוֹרֶה וּמִתְגַּלֶּה בּוֹ ה' אֶחָד.
אֲבָל כָּל מַה שֶּׁלֹּא בָטֵל אֵלָיו בִּמְצִיאוּת לְגַמְרֵי – אֵין אוֹר ה' שׁוֹרֶה וּמִתְגַּלֶּה בּוֹ.
וְאַף צַדִּיק גָּמוּר שֶׁמִּתְדַּבֵּק בּוֹ בְּאַהֲבָה רַבָּה, הֲרֵי "לֵית מַחֲשָׁבָה תְּפִיסָא בֵיהּ" כְּלָל בֶּאֱמֶת,
כִּי אֲמִיתַּת "ה' אֱלֹהִים אֱמֶת" – הוּא יִחוּדוֹ וְאַחְדוּתוֹ, שֶׁהוּא לְבַדּוֹ הוּא וְאֶפֶס בִּלְעָדוֹ מַמָּשׁ.
וְאִם כֵּן, זֶה הָאוֹהֵב, שֶׁהוּא יֵשׁ וְלֹא אֶפֶס – לֵית מַחֲשָׁבָה דִילֵיהּ תְּפִיסָא בֵיהּ כְּלָל,
וְאֵין אוֹר ה' שׁוֹרֶה וּמִתְגַּלֶּה בּוֹ, אֶלָּא עַל יְדֵי קִיּוּם הַמִּצְוֹת, שֶׁהֵן רְצוֹנוֹ וְחָכְמָתוֹ יִתְבָּרֵךְ מַמָּשׁ – בְּלִי שׁוּם הֶסְתֵּר פָּנִים
וְכַאֲשֶׁר שָׁמַﬠְתִּי מִמּוֹרִי ﬠָלָיו הַשָּׁלוֹם, פֵּירוּשׁ וְטַﬠַם לְמַה שֶּׁכָּתוּב בְּﬠֵץ חַיִּים, שֶׁאוֹר־אֵין־סוֹף בָּרוּךְ־הוּא אֵינוֹ מִתְיַיחֵד אֲפִילוּ בְּעוֹלַם הָאֲצִילוּת אֶלָּא ﬠַל יְדֵי הִתְלַבְּשׁוּתוֹ תְּחִלָּה בִּסְפִירַת חָכְמָה,
וְהַיְינוּ מִשּׁוּם שֶׁאֵין־סוֹף בָּרוּךְ־הוּא, הוּא אֶחָד הָאֱמֶת, שֶׁהוּא לְבַדּוֹ הוּא וְאֵין זוּלָתוֹ, וְזוֹ הִיא מַדְרֵגַת הַחָכְמָה וְכוּ':
Perciò, quando una persona si occupa della Torà, la sua neshamà - che è la sua anima divina con le sole due vesti più interne, ossia la facoltà della parola e del pensiero viene assorbita dalla luce Divina del benedeto En Sof e si unisce a Lui in unione perfetta. Questo costituisce il dimorare della Shekhinà nell’anima divina dell’uomo come ·i Rabbini hanno affermato: "Anche se una sola persona si occupa con diligenza della Torà la Shekhinà è con lei".6
Tuttavia, per attirare la luce e lo splendore della Shekhinà anche sul proprio corpo e sulla propria anima animale, ossia sullo spirito vitale che si veste del corpo fisico, l'uomo deve adempiere ai precetti pratici che si compiono coll'attività del corpo.
Allora, infatti, proprio l'energia del corpo stesso, che è impegnata in questa azione, viene assorbita dalla luce Divina e dalla Sua volontà, ed è unita a Lui in unione perfetta. Questa è la terza veste dell'anima divina.
In tale modo anche l'energia dell'anima vitale, che alberga proprio nel corpo ed è originata dalla qelipàt noga, viene trasformata da cattiva in huona e si integra effettivamente con la santità, proprio allo stesso modo dell'anima divina, poichè è essa, [l'anima vitale], che ha dal precetto. Infatti, senza di essa l'anima divina non avrebbe potuto agire affatto sul corpo, poichè essa è spirituale, mentre il corpo è materiale e grossolano. Ciò che funge da intermediario fra loro è l'anima animale vitale, la quale si veste del sangue dell'uomo, che è nel cuore ed in tutto il corpo.
וְהִנֵּה, כְּשֶׁהָאָדָם עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, אֲזַי, נִשְׁמָתוֹ שֶׁהִיא נַפְשׁוֹ הָאֱלֹהִית, עִם שְׁנֵי לְבוּשֶׁיהָ הַפְּנִימִים לְבַדָּם, שֶׁהֵם, כֹּחַ הַדִּבּוּר וּמַחֲשָׁבָה,
נִכְלָלוֹת בְּאוֹר ה' אֵין־סוֹף בָּרוּךְ־הוּא, וּמְיוּחָדוֹת בּוֹ בְּיִחוּד גָּמוּר.
וְהִיא הַשְׁרָאַת הַשְּׁכִינָה עַל נַפְשׁוֹ הָאֱלֹהִית, כְּמַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ־זִכְרוֹנָם־לִבְרָכָה שֶׁאֲפִילוּ אֶחָד שֶׁיּוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה – שְׁכִינָה עִמּוֹ.
אַךְ כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ אוֹר וְהֶאָרַת הַשְּׁכִינָה גַּם עַל גּוּפוֹ וְנַפְשׁוֹ הַבַּהֲמִית, שֶׁהִיא הַחִיּוּנִית הַמְלוּבֶּשֶׁת בְּגוּפוֹ מַמָּשׁ,
צָרִיךְ לְקַיֵּים מִצְוֹת מַעֲשִׂיּוֹת הַנַּעֲשׂוֹת עַל יְדֵי הַגּוּף מַמָּשׁ,
שֶׁאָז – כֹּחַ הַגּוּף מַמָּשׁ שֶׁבַּעֲשִׂיָּה זוֹ, נִכְלָל בְּאוֹר ה' וּרְצוֹנוֹ וּמְיוּחָד בּוֹ בְּיִחוּד גָּמוּר,
וְהוּא לְבוּשׁ הַשְּׁלִישִׁי שֶׁל נֶפֶשׁ הָאֱלֹהִית.
וַאֲזַי, גַּם כֹּחַ נֶפֶשׁ הַחִיּוּנִית שֶׁבְּגוּפוֹ מַמָּשׁ שֶׁמִּקְּלִיפַּת נוֹגַהּ,
נִתְהַפֵּךְ מֵרַע לְטוֹב וְנִכְלָל מַמָּשׁ בִּקְדוּשָּׁה כַּנֶּפֶשׁ הָאֱלֹהִית מַמָּשׁ,
מֵאַחַר שֶׁהוּא הוּא הַפּוֹעֵל וְעוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה הַמִּצְוָה,
שֶׁבִּלְעָדוֹ, לֹא הָיְתָה נֶפֶשׁ הָאֱלֹהִית פּוֹעֶלֶת בַּגּוּף כְּלָל, כִּי הִיא רוּחָנִיִּית, וְהַגּוּף – גַּשְׁמִי וְחוּמְרִי,
וְהַמְמוּצָּע בֵּינֵיהֶם, הִיא נֶפֶשׁ הַחִיּוּנִית הַבַּהֲמִית הַמְלוּבֶּשֶׁת בְּדַם הָאָדָם שֶׁבְּלִבּוֹ וְכָל הַגּוּף.
E benchè nella sua essenza e sostanza l'anima animale nel cuore dell'uomo ( ossia le sue cattive disposizioni) non sia stata ancora elevata alla santità, tuttavia - poichè essa si è sottomessa alla santità e, sia pure a malincuore, ha risposto "amen" ed ha accettato e si è rassegnata di adempiere al precetto, cedendo alla forza preponderante dell'anima divina che sta nel cervello, il quale domina il cuore (e nel frattempo queste [ cattive disposizioni] si trovano per così dire in uno stato di esilio e di sonno, come discusso in precedenza)7 non c'è ostacolo perchè in tali momenti la Shekhinà si diffonda sopra il corpo umano.
In tale modo,l'energia dell'anima vitale che si è vestita dell'adempimento del precetto, è veramente assorbitadalla luce Divina ed è unita ad essa in perfettaunione; ed in seguito a ciò la luce viene attratta sull'intera anima vitale, che è diffusa per tutto il corpo, e pure sul corpo fisico stesso: in un modo che è un "avvolgere dall'alto", da capo a piedi. È questo il significato della frase: "La Shekhinà sta sulsuo capo";8 è la parola suche lo indica. Ciò vale anche [per la frase] "Su ogni [riunione di]dieci [uomini] si posa la Shekhinà".9
Evidentemente, nessuna di queste diffusioni della luce della Shekhinà, ossia rivelazioni dellaluce del benedetto En Sof, può essere considerata,D-o ci guardi, come una Sua mutabilitàné come una molteplicità. Ne fa fede il passo in Sanhedrìn,10 nel quale un eretico dice a RabbànGamlièl: "Voi diteche su ogni riunione di dieci uomini si posa la Shekhinà. Quante DivinePresenze avete dunque?". Ed egli gli rispondecoll'esempio della luce del sole, che entra permolte finestre, ecc. L'uomo intelligente comprenderà.
וְאַף שֶׁמַּהוּתָהּ וְעַצְמוּתָהּ שֶׁל נֶפֶשׁ הַבַּהֲמִית שֶׁבְּלִבּוֹ, שֶׁהֵן מִדּוֹתֶיהָ הָרָעוֹת, עֲדַיִין לֹא נִכְלְלוּ בִּקְדוּשָּׁה,
מִכָּל מָקוֹם, מֵאַחַר דְּאִתְכַּפְיָן לִקְדוּשָּׁה, וּבְעַל כָּרְחָן עוֹנִין אָמֵן, וּמַסְכִּימִין וּמִתְרַצִּין לַעֲשִׂיַּית הַמִּצְוָה,
עַל יְדֵי הִתְגַּבְּרוּת נַפְשׁוֹ הָאֱלֹהִית שֶׁבַּמּוֹחַ שֶׁשַּׁלִּיט עַל הַלֵּב,
וְהֵן בְּשָׁעָה זוֹ בִּבְחִינַת גָּלוּת וְשֵׁינָה, כַּנִּזְכָּר לְעֵיל,
וּלְכָךְ אֵין זוֹ מְנִיעָה מֵהַשְׁרָאַת הַשְּׁכִינָה עַל גּוּף הָאָדָם בְּשָׁעָה זוֹ.
דְּהַיְינוּ, שֶׁכֹּחַ נֶפֶשׁ הַחִיּוּנִית הַמְלוּבָּשׁ בַּעֲשִׂיַּית הַמִּצְוָה,
הוּא נִכְלָל מַמָּשׁ בְּאוֹר ה' וּמְיוּחָד בּוֹ בְּיִחוּד גָּמוּר,
וְעַל יְדֵי זֶה מַמְשִׁיךְ הֶאָרָה לִכְלָלוּת נֶפֶשׁ הַחִיּוּנִית שֶׁבְּכָל הַגּוּף, וְגַם עַל הַגּוּף הַגַּשְׁמִי,
בִּבְחִינַת מַקִּיף מִלְמַעְלָה מֵרֹאשׁוֹ וְעַד רַגְלָיו.
וְזֶהוּ שֶׁכָּתוּב: "דִּשְׁכִינְתָּא שַׁרְיָא עַל רֵישֵׁיהּ" – "עַל" דַּיְיקָא.
וְכֵן, "אַכָּל בֵּי עֲשָׂרָה שְׁכִינְתָּא שַׁרְיָא".
וְהִנֵּה, כָּל בְּחִינַת הַמְשָׁכַת אוֹר הַשְּׁכִינָה, שֶׁהִיא בְּחִינַת גִּילּוּי אוֹר־אֵין־סוֹף בָּרוּךְ־הוּא,
אֵינוֹ נִקְרָא שִׁינּוּי חַס וְשָׁלוֹם בּוֹ יִתְבָּרֵךְ, וְלֹא רִיבּוּי,
כִּדְאִיתָא בְּסַנְהֶדְרִין, דְּ"אָמַר לֵיהּ הַהוּא מִינָא לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, אַמְרִיתוּ כָּל בֵּי עֲשָׂרָה שְׁכִינְתָּא שַׁרְיָא, כַּמָּה שְׁכִינְתָּא אִית לְכוּ"?
וְהֵשִׁיב לוֹ מָשָׁל מֵאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ הַנִּכְנָס בְּחַלּוֹנוֹת רַבִּים כוּ',
וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין: