Il servizio di D-o di chi si occupa della Torà e dei precetti per ispirazione del detto amore intenso, si svolge in conformità del "ritirarsi" soltanto, come è scritto nel Sefer Yetzirà: "E se corre il tuo cuore, ritorna all'Uno". L'interpretazione [della frase] è [che essa indica] l'anelare dell'anima che si trova nella parte destra del cuore, quando essa predomina1 e s'infiamma ed è presa da un rapimento così grande che l'anima tutta è consunta dal desiderio di precipitarsi nell'abbraccio del Padre, la benedetta Vita di ogni vita, e di uscire dal suo esilio nel corpo fisico e materiale, per congiungersi con Lui, sia Egli benedetto. Allora bisogna riportare alla mente l'insegnamento dei Rabbini di benedetta memoria: "Tuo malgrado tu vivi"2 in questo corpo per dargli vita allo scopo di attrarre quaggiù una vita più alta - [derivante] dalla benedetta Vita di ogni vita – a mezzo della Torà [dispensatrice] di vita, sì che ci possa essere una dimora manifesta in questo mondo per la Sua benedetta Unicità. [E ciò], come è stato spiegato in precedenza, e come è detto nel santo Zohar, "perchè ci sia 'Uno in Uno' "; questo significa perchè l'yihùd ha-ne'elàm (l' "Unità occulta") si riveli nel "mondo manifesto".
Questa è l'interpretazione del testo: "Vieni, mio diletto" ecc.;3 e da ciò si comprenderà l'adagio dei Rabbini: "Tuo malgrado tu vivi e tuo malgrado" ecc.4 Ed allora a che conta la volontà dell'uomo? La risposta verrà trovata a1trove5, in una diffusa spiegazione [ di questo passo] della Mishnà: "Tuo malgrado tu vivi" – ossia, con l’aiuto della bendetta Vita di ogni vita.
וְהִנֵּה, סֵדֶר הָעֲבוֹדָה בְּעֵסֶק הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת הַנִּמְשֶׁכֶת מִבְּחִינַת אַהֲבָה עַזָּה זוֹ, הִיא בִּבְחִינַת "שׁוֹב" לְבַד,
כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּסֵפֶר יְצִירָה: "וְאִם רָץ לִבְּךָ – שׁוּב לְאֶחָד", פֵּירוּשׁ "וְאִם רָץ לִבְּךָ" – הִיא תְּשׁוּקַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁבַּלֵּב בֶּחָלָל הַיְמָנִי, כְּשֶׁמִּתְגַּבֶּרֶת וּמִתְלַהֶבֶת וּמִתְלַהֶטֶת בִּמְאֹד מְאֹד עַד כְּלוֹת הַנֶּפֶשׁ מַמָּשׁ, לְהִשְׁתַּפֵּךְ אֶל חֵיק אָבִיהָ חַיֵּי הַחַיִּים בָּרוּךְ־הוּא,
וְלָצֵאת מִמַּאֲסָרָהּ בַּגּוּף הַגּוּפָנִי וְגַשְׁמִי לְדָבְקָה בּוֹ יִתְבָּרֵךְ –
אֲזַי, זֹאת יָשִׁיב אֶל לִבּוֹ: מַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ־זִכְרוֹנָם־לִבְרָכָה, כִּי "עַל כָּרְחָךְ אַתָּה חַי"
בַּגּוּף הַזֶּה לְהַחֲיוֹתוֹ, כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים עֶלְיוֹנִים מֵחַיֵּי הַחַיִּים בָּרוּךְ־הוּא לְמַטָּה, עַל יְדֵי תּוֹרַת חַיִּים,
לִהְיוֹת דִּירָה בַּתַּחְתּוֹנִים לְאַחְדּוּתוֹ יִתְבָּרֵךְ בִּבְחִינַת גִּילּוּי,
כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר לְעֵיל,
וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ: "לְמֶהֱוֵי אֶחָד בְּאֶחָד", פֵּירוּשׁ, שֶׁהַיִּחוּד הַנֶּעְלָם יִהְיֶה בִּבְחִינַת "עָלְמָא דְאִתְגַּלְיָא".
וְזֶהוּ שֶׁאוֹמְרִים: "לְכָה דוֹדִי וְכוּ'".
וּבָזֶה יוּבַן מַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ־זִכְרוֹנָם־לִבְרָכָה: "עַל כָּרְחָךְ אַתָּה חַי, וְעַל כָּרְחָךְ וכוּ'",
וְאֶלָּא אֵיךְ יִהְיֶה רְצוֹנוֹ?
וּכְמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּמָקוֹם אַחֵר בַּאֲרִיכוּת עַל מִשְׁנָה זוֹ – "עַל כָּרְחָךְ אַתָּה חַי", בְּעֶזְרַת חַיֵּי הַחַיִּים בָּרוּךְ־הוּא: