Ora, per ciò che riguarda i dettagli di come avvengono e cosa sono le "contrazioni", non è questa la sede adatta per spiegarli. Ma, parlando in tesi generale, esse hanno natura di "occultazioni ed ascondimenti" del flusso di luce e di vita; e perciò solo una parte estremamente piccola della luce e della vita può illuminare e raggiungere in forma manifesta le creature inferiori, vestendosi di loro, ed agendo nel loro interno e dando loro vita dal nulla, sicchè possano rimanere in uno stato di finitezza e di limitazione.

Ciò costituisce un'illuminazione estremamente ridotta e deve essere considerato praticamente un nulla in confronto alla natura della Luce infinita e senza limiti; e non c'è affatto rapporto o relazione fra l'una e l'Altra, se il senso della parola "rapporto" [ha da essere] quello che ci è noto dall'aritmetica: Infatti il numero 1 ha un valore nei confronti del numero 1.000.000, essendo la sua milionesima parte; ma nei confronti di ciò che appartiene effettivamente alla sfera dell'infinito e dell'innumerevole, non c'è numero che abbia alcun valore, e perfino un miliardo o un trilione non hanno il valore che ha il numero 1 in confronto a un miliardo o ad un trilione: anzi, non contano proprio per nulla.

וְהִנֵּה, פְּרָטִיּוּת הַצִּמְצוּמִים, אֵיךְ וּמָה – אֵין כָּאן מְקוֹם בֵּיאוּרָם.

אַךְ דֶּרֶךְ כְּלָל, הֵן הֵם בְּחִינַת הֶסְתֵּר וְהֶעְלֵם הַמְשָׁכַת הָאוֹר וְהַחַיּוּת,

שֶׁלֹּא יָאִיר וְיוּמְשַׁךְ לַתַּחְתּוֹנִים בִּבְחִינַת גִּילּוּי, לְהִתְלַבֵּשׁ וּלְהַשְׁפִּיעַ בָּהֶן וּלְהַחֲיוֹתָם לִהְיוֹת יֵשׁ מֵאַיִן –

כִּי אִם, מְעַט מִזְּעֵר אוֹר וְחַיּוּת, בִּכְדֵי שֶׁיִּהְיוּ בִּבְחִינַת גְּבוּל וְתַכְלִית,

שֶׁהִיא הֶאָרָה מוּעֶטֶת מְאֹד וּמַמָּשׁ כְּלָא חֲשִׁיבֵי לְגַבֵּי בְּחִינַת הֶאָרָה בְּלִי גְבוּל וְתַכְלִית, וְאֵין בֵּינֵיהֶם עֵרֶךְ וְיַחַס כְּלָל,

כַּנּוֹדָע פֵּירוּשׁ מִלַּת ‘עֵרֶךְ' בְּמִסְפָּרִים, שֶׁאֶחָד בְּמִסְפָּר, יֵשׁ לוֹ עֵרֶךְ לְגַבֵּי מִסְפָּר אֶלֶף אֲלָפִים, שֶׁהוּא חֵלֶק אֶחָד מִנִּי אֶלֶף אֲלָפִים,

אֲבָל לְגַבֵּי דָּבָר שֶׁהוּא בִּבְחִינַת בְּלִי גְבוּל וּמִסְפָּר כְּלָל – אֵין כְּנֶגְדּוֹ שׁוּם עֵרֶךְ בְּמִסְפָּרִים,

שֶׁאֲפִילוּ אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִיבּוֹא רְבָבוֹת, אֵינָן אֲפִילוּ כְּעֵרֶךְ מִסְפָּר אֶחָד לְגַבֵּי אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבּוֹא רְבָבוֹת,

אֶלָּא כְּלָא מַמָּשׁ חֲשִׁיבֵי.

Tale invero appare la natura di questa illuminazione ridotta, che si veste dei mondi superiori ed inferiori ed agisce nel loro interno e dà loro vita se la si confronta con la luce invisibile ed occulta, che è di grandezza infinita e non si veste dei mondi, né influisce su di loro in forma manifesta sì da dare loro vita, bensì li "avvolge" dall'alto ed è chiamata sovèv kol ‘almìn ("ciò che avvolge tutti i mondi").

Il senso di questo non è già che circondi ed avvolga spazialmente dall’alto, D-o ci guardi, poichè in questioni dello spirito il concetto di spazio non trova alcuna applicazione. Il senso è invece che "avvolge e circonda dall'alto" in rapporto al manifestarsi della sua influenza.

Infatti, l'influenza che ha la caratteristica di manifestarsi nei mondi, è indicata come un "vestirsi", poichè essa "si veste" dei mondi, in quanto questi l'ivestono di sé ed acquisiscono l'influenza a cui sono soggetti; mentre l'influenza che non ha la caratteristica di manifestarsi, ma rimane occulta ed invisibile e non è percepita dai mondi, non viene indicata come "vestentesi", bensì come "circondante" ed "avvolgente".

Ora, poichè i mondi appartengono al finito ed al limitato, ne consegue che solo un riflesso estremamente lieve e ridotto del flusso di luce proveniente dal benedetto En Sof si veste e si rivela in essi in forma manifesta e ciò solo per dare loro vita, nella loro condizione finita e limitata. Ma la luce principale, non soggetta a contrazioni di tale misura viene chiamata maqqìf ("circondante”) e sovèv; ( "avvolgente"), e la sua influenza non si può manifestare [nei mondi], essendo essi finiti e limitati.

וְכָכָה מַמָּשׁ הִיא בְּחִינַת הַהֶאָרָה מוּעֶטֶת זוֹ, הַמִּתְלַבֶּשֶׁת בְּעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים לְהַשְׁפִּיעַ בָּהֶם לְהַחֲיוֹתָם,

לְגַבֵּי עֵרֶךְ אוֹר הַגָּנוּז וְנֶעְלָם, שֶׁהוּא בִּבְחִינַת "אֵין־סוֹף",

וְאֵינוֹ מִתְלַבֵּשׁ וּמַשְׁפִּיעַ בָּעוֹלָמוֹת בִּבְחִינַת גִּילּוּי לְהַחֲיוֹתָם, אֶלָּא מַקִּיף עֲלֵיהֶם מִלְמַעְלָה, וְנִקְרָא – "סוֹבֵב כָּל עָלְמִין".

וְאֵין הַפֵּירוּשׁ סוֹבֵב וּמַקִּיף מִלְמַעְלָה בִּבְחִינַת מָקוֹם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי לֹא שַׁיָּיךְ כְּלָל בְּחִינַת מָקוֹם בְּרוּחָנִיּוּת.

אֶלָּא רוֹצֶה לוֹמַר, סוֹבֵב וּמַקִּיף מִלְמַעְלָה לְעִנְיַן בְּחִינַת גִּילּוּי הַשְׁפָּעָה,

כִּי הַהַשְׁפָּעָה שֶׁהוּא בִּבְחִינַת גִּילּוּי בָּעוֹלָמוֹת – נִקְרֵאת בְּשֵׁם "הַלְבָּשָׁה", שֶׁמִּתְלַבֶּשֶׁת בָּעוֹלָמוֹת, כִּי הֵם מַלְבִּישִׁים וּמַשִּׂיגִים הַהַשְׁפָּעָה שֶׁמְּקַבְּלִים,

מַה שֶּׁאֵין כֵּן הַהַשְׁפָּעָה שֶׁאֵינָהּ בִּבְחִינַת גִּילּוּי אֶלָּא בְּהֶסְתֵּר וְהֶעְלֵם, וְאֵין הָעוֹלָמוֹת מַשִּׂיגִים אוֹתָהּ – אֵינָהּ נִקְרֵאת "מִתְלַבֶּשֶׁת" אֶלָּא מַקֶּפֶת וְסוֹבֶבֶת.

הִלְכָּךְ, מֵאַחַר שֶׁהָעוֹלָמוֹת הֵם בִּבְחִינַת גְּבוּל וְתַכְלִית –

נִמְצָא שֶׁאֵין הַשְׁפָּעַת אוֹר־אֵין־סוֹף מִתְלַבֵּשׁ וּמִתְגַּלָּה בָּהֶם בִּבְחִינַת גִּילּוּי, רַק מְעַט מִזְּעֵר, הֶאָרָה מוּעֶטֶת מְצוּמְצֶמֶת מְאֹד מְאֹד,

וְהִיא רַק כְּדֵי לְהַחֲיוֹתָם בִּבְחִינַת גְּבוּל וְתַכְלִית.

אֲבָל עִיקַּר הָאוֹר בְּלִי צִמְצוּם כָּל כָּךְ נִקְרָא "מַקִּיף" וְ"סוֹבֵב", מֵאַחַר שֶׁאֵין הַשְׁפָּעָתוֹ מִתְגַּלֵּית בְּתוֹכָם, מֵאַחַר שֶׁהֵם בִּבְחִינַת גְּבוּל וְתַכְלִית.